最近のGoogle翻訳は精度もかなり上がって、英語を自然な日本語に訳してくれるようになってきました。

とはいえ、たまに不自然な日本語になってしまいますよね。

そんなときに試してみたいのが、みらい翻訳のお試し翻訳

このみらい翻訳のお試し、無料では2,000文字という制限があるものの、とても自然な日本語に翻訳をしてくれます。

Google翻訳とみらい翻訳を比較してみる

1つの案件で、WordPressの予約システム用のプラグインを日本語訳する必要があり、その際にみらい翻訳が活躍しました。

ちょっと、Google翻訳と比べてみましょう。

原文「Click on Book Now to confirm your reservation. You will be redirected to PayPal to complete your payment.」

Google翻訳
「 予約を確認するには、今すぐ予約をクリックしてください。 支払いを完了するためにPayPalにリダイレクトされます。」

みらい翻訳
「 [今すぐ予約] をクリックして予約を確定します。支払いを完了するためにPayPalに転送されます。」

みらい翻訳を使ってまず驚いたことが、 [今すぐ予約]とボタン風にカギ括弧がついて訳されていること。

上の画像にあるように「Book now!(訳:今すぐ予約)」のボタンを押すと予約確定になるのですが、みらい翻訳ではちゃんとボタンだとわかるように訳されてるんですね。

また、Googleでは「予約を確認する」と訳しましたが、ここではみらい翻訳のように「予約を確定」と訳したほうが適しています。

予約ボタンを押して予約を確定して欲しいという処理に対してうまく訳されている点では、みらい翻訳のほうに軍配が上がりそうです。

中国語の翻訳では天と地の差が。

みらい翻訳では、中国語の翻訳も得意としてるそうです。

比べてみましょう。

原文
準時下班這對所有領人薪水的員工來說或許是理想又或許是不可能實現的願望,日劇「我,準時下班」中的主角東山結衣(吉高由里子)是個每天在上班前5分鐘進公司,6點到了準時打卡下班的OL。

現在、放映されているドラマ「わたし、定時で帰ります。」に関する台湾メディアの記事です。

Google翻訳
・・・日本のドラマ「私、仕事に間に合う」の主人公Dongshan Yuyi(地獄ゆり)は、毎日仕事に行く5分前に会社に入社する会社です。 6時に、仕事を降りるために時間通りにOLに到着しました。

みらい翻訳
・・・すべての賃金労働者は時間通りに退社することが理想であるか実現できないかもしれないが、日本ドラマ「私は定時に退社する。」の主人公、東山結衣さん(吉高由里子)は毎日通勤の5分前に出社して、6時にタイムカードで退社するOL。

Google翻訳ではなんのことかさっぱりですが、みらい翻訳のほうではある程度意味が伝わるのではないでしょうか。

中国語翻訳でここまで正確に訳してくれるWebサービスは初めてです。

結果、両方を上手に使うと良さそう

みらい翻訳の方が、自然な日本語に訳してくれたので活用したケースが多かったのですが、ときにはGoogle翻訳がしっくりくるなぁという場合もありました。

片方でしっくりこなかったら両方で訳してみて、しっくりくる翻訳を採用していくのが手っ取り早そうです。

また両方の翻訳をうまくブレンドして、自分なりに自然な日本語に書き換えるというのも手だと思いました。

翻訳機能はAIの進歩とともに、ますます精度が上がっています。

将来、海外の最新情報がリアルタイムに訳されてネット上をかけめぐるようになるんでしょうね。

日本はまだまだ海外の情報が浸透しにくい環境にあります。

特に言葉の壁が大きいので、こういう翻訳機能が日常的に使われるようになるといいですね。